Ну кто же не раз, заинтригованный цитатой заумного автора, приведенной в оригинале на каком нибудь фарси или греческом с использованием оригинальной азбуки, не бросался в интернет в поисках перевода? Ибо даже зная, что означает “гамарджоба” и “сакартвело” надо еще умудриться прочитать эти звуки.
Оказывается, очень полезно в таких случаях знание языка английского. Потому что на белорусский с суахили почему-то интернет-переводчики пользуются словарем из 2 000 слов. Моя твоя не понимай!
«Терра Україна»: кропивничан запрошують на серію інтерактивних лекторіїв з історії України...